2020-09-08

«У серпні 2020 року в одній із груп у Фейсбуці, присвячених перекладу, відома синхронна перекладачка Маха Ель-Метваллі (Maha El-Metwally) проводила розіграш одного (!) місця у своїх воркшопах для студентів-перекладачів. Вона запропонувала викладачам висунути кандидатури і детально охарактеризувати номінанта – за якою спеціальністю він навчається в університеті, які дисципліни вивчає, які успіхи робить у навчанні, чому саме йому було б корисно стати учасником майстер-класу», – розповіла кандидат філологічних наук, доцент кафедри германської філології та перекладу Анна Павельєва. – «З Іриною Лобко, студенткою четвертого курсу, ми постійно беремо участь у різноманітних проєктах, подаємо заявки на стипендії, гранти, тож і цього разу я висунула її кандидатуру і Ірина виборола місце у дводенному воркшопі. Нам дуже пощастило, адже конкурс був надзвичайно великий, викладачі з різних куточків світу подавали своїх найкращих студентів».

Авторка майстер-класів Маха Ель-Метваллі (Maha El-Metwally) – сертифікована синхронна перекладачка, членкиня Міжнародної організації перекладачів конференцій, Американської асоціації перекладачів, Інституту перекладу та тлумачення; веде семінари на перекладацьку тематику в різних університетах Великобританії та працює з Оксфордським університетом, а також з такими міжнародними організаціями як ООН, Європейський парламент, Європейська комісія, уряд Великобританії та іншими.

У її вебінарах про технології для усного перекладу беруть участь перекладачі зі всього світу. Перед проведенням вебінару на тему «Новинки серед платформ для віддаленого синхронного перекладу» (What’s New in RSI Platforms) перекладачка розіграла одне безкоштовне місце серед найкращих студентів-філологів, номінованих їхніми викладачами. Кандидат філологічних наук, доцент кафедри германської філології та перекладу Анна Павельєва номінувала студентку гуманітарного факультету Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Ірину Лобко (група 401ГФ) і саме її обрала перекладачка.

Під час вебінару учасники дізнались про платформи для онлайн-конференцій з можливістю забезпечення синхронного перекладу, а потім мали змогу на практиці ознайомитися з одними з найновіших доступних платформ – QuaQua та Rafiky, що з’явилися на ринку зовсім нещодавно.

«Такі платформи стали необхідністю для чисельних міжнародних онлайн-конференцій, тому синхронні і послідовні перекладачі повинні йти в ногу з часом і вміти з ними працювати. Під час вебінару ми мали змогу також скористатися сервісами та перевірити їхні функції на практиці: спочатку долучалися до попередньо створених конференцій як учасники або спікери, а потім кожен учасник отримав партнера, з яким вони перекладали синхронно уривок тексту, зачитаний спікеркою. Такий досвід важко переоцінити в рамках підготовки синхронних перекладачів. Дуже цікавою була можливість поспілкуватися з досвідченими й шанованими перекладачами з різних країн, наприклад, з США, Канади, Сальвадору, Єгипту, Нідерландів, Італії, Німеччини та Бельгії», – розповіла Ірина Лобко.

В умовах всесвітнього локдауну спостерігається значне збільшення сервісів для проведення заходів онлайн, багато з них мають також функціонал, необхідний для роботи синхронних перекладачів. За словами авторки майстер-класу, збільшення кількості таких сервісів сприяло виникненню здорової конкуренції серед них, а отже, розробники мають мотивацію для постійного покращення програм і для розширення цінового діапазону за їх використання. Під час практичної частини занять до учасників вебінару долучалися представники платформ, які надавали офіційну інформацію щодо можливостей використання і функціоналу сервісів, відповідали на запитання учасників та допомагали в проведенні пробного виступу з синхронним перекладом.

Контакти

Голова Ради молодих учених університету, кандидат економічних наук, доцент Олександра Маслій

Top