2020-10-05

Більш ніж 1300 перекладачів з різних куточків світу – від Сантьяго і Денвера до Дубаї, від Шанхаю до Полтави зібрались на міжнародному 30-годинному онлайн-марафоні «Translation Day's special 30-hour mega-marathon-event».
Фахівці-міжнародники обговорили розвиток синхронного та послідовного перекладу в умовах пандемії, поділилися професійними лайфхаками, обмінялися практичним досвідом.

Учасниця події – кандидат філологічних наук, доцент кафедри германської філології та перекладу університету Анна Павельєва неодноразово брала участь у вебінарах від Міністерства освіти і науки України, майстер-класах, а отриманими знаннями охоче ділиться зі студентами і викладачами кафедри. Під час марафону вона дізналася чимало нового про особливості перекладу у різних галузях, найсучасніші програми машинного перекладу та платформи онлайн-перекладу, якими найчастіше користуються професіонали.

«Була вражена великою кількістю надзвичайно цікавих та якісних презентацій – практикуючі перекладачі з усього світу, які працюють в різних сферах перекладу – від сурдоперекладу та театрального перекладу до медичного та технічного перекладів, ділилися своїм досвідом, давали практичні поради колегам.

Паралельно з виступами доповідачів учасники коментували презентації у чаті та ставили питання, на які кожен доповідач після закінчення своєї презентації давав вичерпну відповідь. Атмосфера була дуже дружньою та невимушеною – хтось спостерігав за конференцією, гуляючи з дитиною на дитячому майданчику, хтось – з пабу в Мюнхені, хтось – з келихом вина, відпочиваючи на лавочці перед будинком. Спостерігати за учасниками конференції було не менш цікаво, ніж слухати доповіді. Наприклад, поки перекладачка із Чілі розповідала про профоб’єднання перекладачів та сайти, на яких найлегше знайти роботу, на панелі учасників видно було, як команда перекладачів насолоджується шніцелем з пивом у німецькому пабі. При цьому всі уважно слухали спікерів та ставили слушні запитання», – розповіла Анна Павельєва.

Викладачка планує використовувати отримані знання на практиці та поділитися новинками зі своїми студентами під час занять з усного та писемного перекладу.

У найбільш завантажені години – під час європейського дня, було організовано 2 мовні Zoom-«кімнати», у яких продовжилося живе спілкування та обговорення презентацій. Для тих, хто з якихось причин не зміг долучитися до онлайн-конференції, на сайті BP Translation Conferences після 20 жовтня стануть доступними усі презентації.

Організація BP (Budapest Conference) Translation Conferences – (Будапештські конференції з перекладу) була створена у 2007 році для проведення професійних перекладацьких конференцій, які з 2013 року проводяться і в онлайн-форматі, збираючи тисячі учасників-перекладачів з різних країн світу.

2020 рік став переломним для галузі професійного перекладу, пандемія COVID-19 сприяла стрімкому розвитку нового різновиду усного (послідовного та синхронного) перекладу - дистанційного перекладу та зростанню попиту на письмові переклади різними мовами.

Від початку локдауну кількість онлайн-вебінарів, майстер-класів та конференцій з перекладу значно збільшилась, відповідно зросла кількість учасників з різних куточків земної кулі, адже в умовах карантину поєднати участь у заході, що проводиться в онлайн-форматі, із основною роботою, значно простіше і безпечніше, ніж поїхати у відрядження закордон.

Контакти

Голова Ради молодих учених університету, кандидат економічних наук, доцент Олександра Маслій

Top